Lidewijde Paris over "Lentetuin"
In haar vaste boekenrubriek op NPO Radio 1 had Lidewijde Paris het op 18 juli 2020 in lovende bewoordingen over mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin, verschenen bij Zirimiri Press.
In haar vaste boekenrubriek op NPO Radio 1 had Lidewijde Paris het op 18 juli 2020 in lovende bewoordingen over mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin, verschenen bij Zirimiri Press.
Op zaterdag 4 juli verscheen in het magazine van Algemeen Dagblad een interview dat Esther Wils met me afnam, over mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort, over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven en over de beeldvorming van Japan. Hetzelfde interview verscheen op 26 juli in Het Parool en is daar ook online te lezen.
De lente gaat al over in de zomer, maar niettemin aangename vakantielectuur (voor in de tuin of elders): bij Zirimiri Press is mijn vertaling verschenen van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin (Haru no niwa). Nu overal verkrijgbaar dus.
Sinds midden juni staat op de Kennisbank van het Expertisecentrum Literair Vertalen de rubriek 'Vertalers vertellen', waarin negen vertalers (onder wie ikzelf) antwoord geven op een tiental vragen, om zo hun ervaringen te delen over allerlei aspecten van het vak.
Soseki Natsume's verhaal 'De derde nacht' (onderdeel deel van Yume Juuya, Tien nachten van dromen uit 1908), dat ik oorspronkelijk vertaalde voor mijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen (Atlas, 2014), is nu ook opgenomen in de bundel Grenzeloos: Samen sterke verhalen vertellen (Uitgeverij Vrijdag), naast werk van Aidan Chambers, Leonard Nolens, Grace Paley,
In februari 2020 reisde Tom Waes drie weken door Japan voor drie afleveringen van zijn programma Reizen Waes.
Een aantal weken voor zijn vertrek nam het productiehuis De Mensen contact met me op. Ze wilden op de roadtrip een paar plaatsen bezoeken die stonden beschreven in mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
In maart was het Japan Square Film Festival in Gent het eerste evenement in mijn voorjaarskalender dat sneuvelde door de corona-quarantaine. In april volgde een lezing voor Filmmagie in Sint-Niklaas, en ook in mei en juni wordt een en ander geschrapt:
In april verscheen mijn boek Japan. Schetsen uit het leven (Lannoo 2019) in Hongaarse vertaling, met als welluidende titel: Japán. Életképek
De uitgeverij is Typotex en de vertaler is Tamás Balogh.
Op de cultuursite Librarius verscheen alvast een lovende recensie (als ik Google Translate mag geloven).
In het programma Zandman op Radio 1 laten ze na het nieuws van 22:00 dagelijks een bekende acteur of actrice een kort verhaal voorlezen.
Op zaterdag 21 maart had Lidewijde Paris lovende woorden voor Soseki Natsume's roman De poort in haar boekenrubriek op NPO. Bijna vergat ze de vertaler te vermelden, maar net op tijd dacht ze er toch nog aan. Oef.
Copyright © 2025. All rights reserved.