Lezing Japanse cultuur en literatuur in Blankenberge (15/10/2020)
Op donderdag 15 oktober geef ik om 15:00 een lezing over de Japanse taal en cultuur in de bibliotheek van Blankenberge.
Corona-proof, dat spreekt voor zich.
Op donderdag 15 oktober geef ik om 15:00 een lezing over de Japanse taal en cultuur in de bibliotheek van Blankenberge.
Corona-proof, dat spreekt voor zich.
Voor het eerst sinds maart, toen alles werd afgelast vanwege corona, zou ik me het podium op wagen voor een lezing, en wel op 3 oktober om 13:00 in LAB III in Amsterdam tijdens het Camera Japan Festival, voorafgaand aan de film Conflagration (Enjo) van Kon Ichikawa, die is gebaseerd op de roman Het gouden paviljoen van Yukio Mishima (zijn spectaculaire harakiri vond precies een halve eeuw geleden plaats).
Op 14 augustus verscheen in NRC een opiniestuk van Michel Krielaars met als titel 'Waar Duitsland een normaal land is geworden, erkent Japan slechts met moeite zijn agressie in de Tweede Wereldoorlog'. Het gaat evenwel voornamelijk over de recent door mij vertaalde roman Lentetuin van Tomoka Shibasaki.
Op 9 augustus verscheen op de website Tzum een uitgebreide recensie door Daan Pieters van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort.
Op 6 augustus 2020, 75 jaar nadat een atoombom werd gedropt op Hiroshima, interviewde Leen De Witte me voor het programma 'De ochtend' op Radio 1. Nog te herbeluisteren, ook op de site van vrt.nws.
Op zaterdag 1 augustus verscheen in De Standaard een essay van mijn hand ('De zomer die Japans had moeten zijn'), over de (her)uitgave van een aantal Japanse 'moderne klassiekers' en over hoe 'Japans' literatuur uit Japan (nog) is, van Soseki Natsume via Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe en Haruki Murakami naar de recentste vertaalde romans.
Op 29 juli verscheen in Knack Focus een lovende recensie van mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin. En eveneens lof van Lode Vanoost op de site van De wereld morgen.
Dit academiejaar doceerde ik in de M.A.-opleiding Japanologie aan de Universiteit Gent het onderdeel 'literair vertalen'. De studenten werkten aan de vertaling van een zelfgekozen kort verhaal of romanfragment (alleen, in duo of in trio) en stuurden het resultaat naar het tijdschrift PLUK: de oogst van nieuwe vertalers. De inzending van Linus Vermeulen (het verhaal 'Namen noemen' van Yukiko Motoya) werd opgenomen in #8.
In haar vaste boekenrubriek op NPO Radio 1 had Lidewijde Paris het op 18 juli 2020 in lovende bewoordingen over mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin, verschenen bij Zirimiri Press.
Op zaterdag 4 juli verscheen in het magazine van Algemeen Dagblad een interview dat Esther Wils met me afnam, over mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort, over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven en over de beeldvorming van Japan. Hetzelfde interview verscheen op 26 juli in Het Parool en is daar ook online te lezen.
Copyright © 2025. All rights reserved.