Skip to main content
Luk Van Haute

Main navigation

  • Home
  • Boeken
  • Over
  • Contact
  • Zoek

in de pers

Breadcrumb

  • Home /

"De wereld van Sofie" over rijst en wereldvreemde politici (26/05/2025)

sofie

In het programma 'De wereld van Sofie' op Radio 1 interviewde Sofie Lemaire me over het ontslag van minister van landbouw Taku Eto na zijn uitspraken over de hoge rijstprijs in Japan. 

  • Lees verder about "De wereld van Sofie" over rijst en wereldvreemde politici (26/05/2025)

Podcast "Aap Noot Mishima" over "Hotel Iris" van Yoko Ogawa

anm ogawa

Aflevering 13 (mei 2025) van Aap-Noot-Mishima, de podcast over Japanse literatuur, staat in het teken van de roman Hotel Iris van Yoko Ogawa.

  • Lees verder about Podcast "Aap Noot Mishima" over "Hotel Iris" van Yoko Ogawa

De Groene Amsterdammer over Yoko Tawada

yoko

In De Groene Amsterdammer (12/02/2025) schreef Ilse Josepha Lazaroms een recensie van Yoko Tawada's De bruidegom was een hond.

  • Lees verder about De Groene Amsterdammer over Yoko Tawada

Mathijs Deen leest voor uit "Ik ben een kat" in Opium (14/02/2025)

kat 2024

In het Nederlandse radioprogramma Opium (NPO Klassiek) las Mathijs Deen een stukje voor uit mijn vertaling van Ik ben een kat, de debuutroman van Soseki Natsume uit 1905. (Vanaf minuut 48 in de rubriek 'Bijna vergeten')

  • Lees verder about Mathijs Deen leest voor uit "Ik ben een kat" in Opium (14/02/2025)

Media-aandacht voor vertalingen in december

yoko

Geen uitgebreide recensies, maar begin december wel enige 'eervolle vermeldingen' voor diverse vertalingen: Hugo Blom heeft het op 5 december over De kuil Van Hiroko Oyamada in De Volkskrant,  Dirk Leyman op 7 december over De bruidegom was een hond van Yoko Tawada in

  • Lees verder about Media-aandacht voor vertalingen in december

Mappa Libri over "De kuil" en "Hotel Iris"

mappa

Drukke dagen voor Jo Vanderwegen, recensent van vertaalde Japanse literatuur voor het magazine Mappa Libri.

  • Lees verder about Mappa Libri over "De kuil" en "Hotel Iris"

"Bungo Stray Dogs" in DNBG

BSD

In #5 van de Nederlandse Boekengids dit jaar verscheen in de rubriek Aldaar een nieuw stukje van mijn hand, ditmaal over het fenomeen Bungo Stray Dogs. Nu ook online te lezen.

  • Lees verder about "Bungo Stray Dogs" in DNBG

Interview voor "Antwerpen leest" op "De internationale dag van de vertaler"

apen leest

Op 30 september 2024, de internationale dag van de vertaler, verscheen op de site van Antwerpen Leest een interview dat Tony Vanderheyden met me afnam.

  • Lees verder about Interview voor "Antwerpen leest" op "De internationale dag van de vertaler"

Aap Noot Mishima over "Park Life"

aap noot

Rens en Laurens hebben de tiende aflevering van Aap Noot Mishima, hun podcast over Japanse literatuur, gewijd aan mijn vertaling van Park Life, de roman waarmee Shuichi Yoshida in 2002 de Akutagawaprijs won.  

  • Lees verder about Aap Noot Mishima over "Park Life"

Literatuur Vlaanderen: Tips bij aanvraag werkbeurs

lv

Literatuur Vlaanderen plaatste de afgelopen week "8 tips van makers" bij het aanvragen van een werkbeurs, waaronder eentje van mij. Van diezelfde makers is ook een uitgebreidere getuigenis te lezen.  

  • Lees verder about Literatuur Vlaanderen: Tips bij aanvraag werkbeurs

Twee podcasts over "Als mens mislukt" van Dazai

aap

Twee podcasts besteden aandacht aan Als mens mislukt, mijn vertaling van de spraakmakende roman van Osamu Dazai: Aap noot Mishima en Lezen is vurrukkulluk! 

  • Lees verder about Twee podcasts over "Als mens mislukt" van Dazai

Bijdrage aan 'Boter bij Devisch" (Radio 1) op kerstdag

r1

Op kerstdag 2023 leverde ik een bijdrage aan het Radio 1-programma "Boter bij Devisch", waarin filosoof Ignaas Devisch met zijn gasten praat over de zin van eten. Ik vertelde (tijdens het laatste halfuur) over gefrituurde kip als 'traditioneel' Japans kerstmaal en haalde er een fragment bij uit de roman Het onvergetelijke jaar van Tomoko van Yoko Ogawa.

  • Lees verder about Bijdrage aan 'Boter bij Devisch" (Radio 1) op kerstdag

Media-aandacht voor "Als mens mislukt"

dazai

Recensies van Als mens mislukt, mijn vertaling van Osamu Dazais roman Ningen shikkaku, in NRC, Trouw,

  • Lees verder about Media-aandacht voor "Als mens mislukt"

De Volkskrant en Lidewijde Paris over "Het onvergetelijke jaar van Tomoko"

Tomoko

Op 19 augustus had Lidewijde Paris in haar boekenrubriek op NPO Radio 1 lovende woorden voor Het onvergetelijke jaar van Tomoko, mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman (het derde boek dat aan bod komt, na ongeveer 7 minuten).

  • Lees verder about De Volkskrant en Lidewijde Paris over "Het onvergetelijke jaar van Tomoko"

Kuleshov op Urgent.fm over Japan Square

Js 23

Op zaterdag 18 maart sprak ik in Kuleshov, het filmprogramma van de Gentse studentenradio Urgent.fm, met Tim Maerschand over de komende editie van het Japan Square Filmfestival (22-26 maart) in Studio Skoop, waar ik gewoontegetrouw een handvol films zal inleiden.

  • Lees verder about Kuleshov op Urgent.fm over Japan Square

De Wereld van Sofie over het "poppendorp" Nagoro (16/03/2023)

nagoro

Op 16 maart interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 over de honderden poppen in het straatbeeld van het met uitsterven bedreigde dorpje Nagoro op het eiland Shikoku. Te herbeluisteren. 

  • Lees verder about De Wereld van Sofie over het "poppendorp" Nagoro (16/03/2023)

Culture Club over de Murakami-verfilming "Blind Willow, Sleeping Woman"

blind willow

In het programma Culture Club op Radio 1 had ik het op 17 februari 2023 met Bent Van Looy over de animatiefilm Blind Willow, Sleeping Woman van de Franse regisseur Pierre Földes, gebaseerd op een handvol verhalen van Haruki Murakami. Hier te herbeluisteren (vanaf '35). 

  • Lees verder about Culture Club over de Murakami-verfilming "Blind Willow, Sleeping Woman"

NU.nl over de Verenigingskerk in Japan (23/11/2022)

nu

In een korte videoreportage van Aafke Eppinga voor NU.nl over de Verenigingskerk in Japan en haar banden met de politieke wereld zitten twee stukjes gemonteerd van een interview dat ze daarover van me afnam. 

  • Lees verder about NU.nl over de Verenigingskerk in Japan (23/11/2022)

Culture Club over "Tokyo Vice" (18/11/2022)

Tokyo Vice

In het programma Culture Club op Radio 1 interviewde Bent Van Looy me over de HBO-serie Tokyo Vice, momenteel te zien op Streamz. Hier te herbeluisteren.

  • Lees verder about Culture Club over "Tokyo Vice" (18/11/2022)

Translator Spotlight bij The Japan Foundation

jf

Naar aanleiding van International Translation Day op 30 september 2022 is The Japan Foundation op haar TouTube-kanaal gestart met een reeks van 6 portretten van literaire vertalers. De eerste in de reeks is 'yours truly'. 

  • Lees verder about Translator Spotlight bij The Japan Foundation

Retrospectieve Akira Kurosawa in Cinematek (15/09- 16/11/2022)

kurosawa

Vanaf vandaag (16 september) grote retrospectieve met het hele oeuvre van Akira Kurosawa in Cinematek in Brussel. Nog tot half november niet alleen alle dertig films van Kurosawa zelf, maar ook documentaires over en films geïnspireerd door de Japanse grootmeester.

  • Lees verder about Retrospectieve Akira Kurosawa in Cinematek (15/09- 16/11/2022)

Stukje over Murakami heruitgezonden op Klara (12 augustus 2022)

klara

In de ochtend van 22 augustus is het stukje over het vertalen van de roman Dans dans dans van Haruki Murakami, gebaseerd op een interview dat Isabel Voets van me afnam, heruitgezonden op Klara, te beluisteren vanaf 16:30 ongeveer.  

  • Lees verder about Stukje over Murakami heruitgezonden op Klara (12 augustus 2022)

Zonnige groeten uit Japan (of niet?)

sampol

Op 5 augustus 2022 verscheen op de website van Sampol (Samenleving & politiek) een stuk dat ik schreef in de reeks 'Zonnige groeten uit...', over het Japanse coronabeleid tegenover buitenlanders (en nog een paar aanverwante zaken). 

  • Lees verder about Zonnige groeten uit Japan (of niet?)

Opiniestuk in De Standaard over de moord op Shinzo Abe

ds

Op 14 juli verscheen een opiniestuk dat ik schreef voor de krant De Standaard naar aanleiding van de berichtgeving over de moord op ex-premier Shinzo Abe.

  • Lees verder about Opiniestuk in De Standaard over de moord op Shinzo Abe

Enige nuance bij de berichtgeving over de moord op ex-premier Abe

ovt2

Op zondag 10 juli had ik vanuit Italië een gesprek met Laura Stek voor het programma ovt op npo radio1 (ook te herbeluisteren via de site van 

  • Lees verder about Enige nuance bij de berichtgeving over de moord op ex-premier Abe

Knack Weekend interview (29/06/2022)

knack

Op 29 juni verscheen in Knack Weekend een stuk van Jorik Leemans over de huidige populariteit van Japanse cultuur bij ons, getiteld "Rijzende ster". Hiervoor interviewde hij o.a. fotograaf Rob Walbers en mezelf.

  • Lees verder about Knack Weekend interview (29/06/2022)

De Wereld van Sofie over huilende Japanse mannen (02/05/2022)

sofie

Op maandag 2 mei had ik het bij Sofie Lemaire in haar programma 'De wereld van Sofie' over hoe representatief of uitzonderlijk bekende Japanse huilende mannen als Ryutaro Nonomura en Akio Toyoda zijn.

  • Lees verder about De Wereld van Sofie over huilende Japanse mannen (02/05/2022)

Interview op de website Katern: Japan

katern

Op 7 april 2022 verscheen op de website Katern: Japan de tekst van een uitgebreid interview dat Pim Omes van me afnam, over Aardbewoners van Sayaka Murata in het bijzonder en over Japan en literair vertalen in het algemeen.

  • Lees verder about Interview op de website Katern: Japan

Filmfest Gent Wide Angle over "Drive My Car"

FFG

Vanaf 9 februari staat het eerste 'Wide Angle' dossier van Filmfest Gent online. Het gaat over de film Drive My Car van Ryusuke Hamaguchi, gebaseerd op het gelijknamige kort verhaal van Haruki Murakami en genomineerd voor 4 Oscars: beste film, beste regisseur, beste geadapteerde scenario en beste niet-Engelstalige film.

  • Lees verder about Filmfest Gent Wide Angle over "Drive My Car"

Een digitale blik in de keuken van de literaire vertaler

filter

Op 26 januari 2022 verscheen in het dossier Literair vertalen en technologie onder de titel 'Als manuscripten van de wereld verdwijnen - Een digitale blik in de keuken van de literaire vertaler' een artikel van Iris Schrijver en Luuk Van Waes over het vertaalproces van Als katten van de wereld verdwijnen, een roman van Gen

  • Lees verder about Een digitale blik in de keuken van de literaire vertaler

Tzum, Mappa Libri en De Groene Amsterdammer over "Aardbewoners" van Sayaka Murata

tzum

Op 16 januari 2022 verscheen op literair weblog Tzum een recensie door Martijn van Bruggen van Aardbewoners, mijn vertaling van Sayaka Murata's roman. In het aprilnummer van Mappa Libri staat de recensie van Jo Vanderwegen ("een boek als een granaatinslag") en die van Pieter Kranenborg staat in De Groene Amsterdammer nr.

  • Lees verder about Tzum, Mappa Libri en De Groene Amsterdammer over "Aardbewoners" van Sayaka Murata

"Nieuwe feiten" over vraagtekens en uitroeptekens in het Japans (14/01/2022)

radio 1

Op vrijdag 14 januari interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma Nieuwe Feiten op Radio 1 over de nieuwe richtlijnen voor 'het opstellen van teksten voor openbaar gebruik' (koyoubun sakusei) door Japanse ambtenaren. Het was de eerste aanpassing sinds 1952, toen het werd toegestaan horizontaal in plaats van verticaal te schrijven. Ditmaal had de pers vooral oog voor het feit dat voortaan het vraagteken en uitroepteken (?

  • Lees verder about "Nieuwe feiten" over vraagtekens en uitroeptekens in het Japans (14/01/2022)

In de eindejaarslijstjes!

vk 0e

Zowel bij "de beste 51 boeken van 2021" volgens de Volkskrant (4 dec) als bij "de 50 boeken van 2021" volgens De Morgen (11 dec) haalde Seventeen & Homo sexualis van Kenzaburo Oe de 21ste plaats. In De Morgen stond bovendien De geheugenpolitie van Yoko Ogawa op plaats 15.

  • Lees verder about In de eindejaarslijstjes!

Interview over de 'bōnenkai' (Radio 1, Nieuwe feiten, 08/12/2021)

nf

Op 8 december interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma Nieuwe feiten op Radio 1 over de Japanse eindejaarsfeestjes, bōnenkai geheten.

  • Lees verder about Interview over de 'bōnenkai' (Radio 1, Nieuwe feiten, 08/12/2021)

Stuk over Mieko Kawakami in De Nederlandse Boekengids

dnbg

In De Nederlandse Boekengids (2021 #6, december-januari) verscheen een stuk dat ik schreef over het werk van de Japanse auteur Mieko Kawakami. Ook online beschikbaar.

  • Lees verder about Stuk over Mieko Kawakami in De Nederlandse Boekengids

De Standaard over het huwelijk van prinses Mako

mako

Samira Ataei interviewde me voor een stuk in De Standaard van 27 oktober over het controversiële huwelijk van de Japanse prinses Mako. 

  • Lees verder about De Standaard over het huwelijk van prinses Mako

OVT (VPRO) over Kenzaburo Oe's "Seventeen" (31/10/2021)

ovt

Op zondag 31 oktober (10:00-12:00) was ik te gast in het programma OVT (Onvoltooid verleden tijd) van de VPRO, dat live werd uitgezonden vanuit het OBA-theater in Amsterdam. Ik praatte er over mijn vertaling van Kenzaburo Oe's roman Seventeen (vanaf minuut 33 in de uitzending).

  • Lees verder about OVT (VPRO) over Kenzaburo Oe's "Seventeen" (31/10/2021)

Vier sterren voor Kenzaburo Oe's 'Seventeen' in NRC en in de Volkskrant

nrc

Op 14 oktober verscheen op de site van NRC Handelsblad onder de kop "Radicalisering en seksuele frustratie bij de alt-right in Japan" een uitgebreid stuk van Auke Hulst over mijn herziene en nu eindelijk complete vertaling van Kenzaburo Oe's novelle Seventeen.

  • Lees verder about Vier sterren voor Kenzaburo Oe's 'Seventeen' in NRC en in de Volkskrant

De Wereld van Sofie over foute vertalingen (14/10/2021)

sofie

Naar aanleiding van de klachten over de ondertiteling van de Koreaanse serie Squid Game besteedde Sofie Lemaire in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 op 14 oktober aandacht aan de problemen van vertaling. De bijdrage die ik leverde (een interview met Anke Van Meer) is nog te herbeluisteren.

  • Lees verder about De Wereld van Sofie over foute vertalingen (14/10/2021)

PLUK #10 met twee vertalingen uit het Japans

kajii

In het 10de nummer van het tijdschrift PLUK (De oogst van nieuwe vertalers) zijn twee vertalingen uit het Japans opgenomen: een fragment uit de roman Het lege groeiboekje (Kūshin techō) van Emi Yagi uit 2020, vertaald door Maarten Liebregts, en het kort verhaal 'Onder de kersenbomen' (Sakura no ki no shita ni wa) van Motojiro Kajii uit 1928, vertaald door Lucca Vrielynck.

  • Lees verder about PLUK #10 met twee vertalingen uit het Japans

Interview over Kenzaburo Oe's "Seventeen" in Boekenmagazine

bm

In het septembernummer 2021 van het tijdschrift Boekenmagazine (p84-87) staat een interview dat Ilse Van Der Hasselt me afnam over mijn herziene vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen & Homo sexualis.

  • Lees verder about Interview over Kenzaburo Oe's "Seventeen" in Boekenmagazine

"Langs de lijn en omstreken" (NPO) over de Spelen in Tokio

Langs de lijn

Op woensdag 21 juli was ik, samen met Mai Verbij en Radboud Molijn, te gast in het programma Langs de lijn en omstreken op de Nederlandse omroep NPO Radio 1, naar aanleiding van de Olympische Spelen in Tokio. Het hele programma is te herbeluisteren, maar daar zitten ook stukjes voetbalverslaggeving tussen. Het gedeelte over Japan kunt u hier horen/zien.  

  • Lees verder about "Langs de lijn en omstreken" (NPO) over de Spelen in Tokio

Vanaf donderdag 22 juli dagelijkse rubriek "Orinpikku!" in De Standaard

ds

Tijdens de Olympische Spelen in Tokio (23 juli-8 augustus) schrijf ik een dagelijkse column voor de krant De Standaard. Die verschijnt vanaf 22 juli 's avonds online in de rubriek Orinpikku en 's anderendaags in de papieren krant.

  • Lees verder about Vanaf donderdag 22 juli dagelijkse rubriek "Orinpikku!" in De Standaard

Eerste aandacht voor herziene uitgave "Seventeen" in Het Parool

17

In Het Parool verscheen op 24 juni 2021 een stuk van Marjolijn de Cocq over de herziene uitgave van mijn vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen & Homo sexualis, die op 7 juli verschijnt bij Meulenhoff.

  • Lees verder about Eerste aandacht voor herziene uitgave "Seventeen" in Het Parool

Vertalersportret in de Poëziekrant van mei 2021

poeziekrant

In de Poëziekrant van mei 2021 is een aantal 'Vertalersportretten' opgenomen. Naast die van Lisette Keustermans, Hero Hokwerda en Patrick Lateur is er ook eentje van mij.

  • Lees verder about Vertalersportret in de Poëziekrant van mei 2021

Interview in MO* over aantal studenten sinologie en japanologie

Mo

Op 29 april 2021 verscheen op de site van MO* (Mondiaal nieuws) een stuk van John Vandaele over de evolutie in het aantal studenten sinologie en japanologie aan de universiteiten van Leuven, Gent en Leiden, waarvoor hij ook mij interviewde.

  • Lees verder about Interview in MO* over aantal studenten sinologie en japanologie

Uitgelezen over "De geheugenpolitie" van Yoko Ogawa (20/04/2021)

uitgelezen

Op dinsdag 20 april (20:00 - 22:00) is een van de boeken die op tafel liggen in 'Uitgelezen', het literaire praatprogramma van Kunstencentrum Vooruit in Gent, mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman De geheugenpolitie. Online te bekijken!

 

  • Lees verder about Uitgelezen over "De geheugenpolitie" van Yoko Ogawa (20/04/2021)

Over titelkeuzes

Athenaeum

Op 5 april verscheen in de rubriek 'Vertalers aan het woord' op de site van Athenaeum Boekhandels een stukje dat ik schreef over de keuze van een titel voor de vertalingen van Japanse romans, naar aanleiding van De geheugenpolitie van Yoko Ogawa.

  • Lees verder about Over titelkeuzes

Portret van Yoko Ogawa in De Standaard

dsl

Op 20 maart verscheen in De Standaard der Letteren een stuk dat ik schreef over Yoko Ogawa, naar aanleiding van het verschijnen van mijn vertaling van haar roman De geheugenpolitie en mijn interview met haar op het Passa Port

  • Lees verder about Portret van Yoko Ogawa in De Standaard

"De geheugenpolitie" in de pers en op 1 in de Fictie Top 5 van DSL

ogawa omslag

Op de website van De Tijd verscheen op 5 maart een recensie door Jan Dertaelen van mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman De geheugenpolitie. Rob van Scheer looft het boek in de Volkskrant van 5 maart.

  • Lees verder about "De geheugenpolitie" in de pers en op 1 in de Fictie Top 5 van DSL

Christophe Vekeman over "De geheugenpolitie" in Pompidou

pompidou

Op 3 maart had Christophe Vekeman het over De geheugenpolitie van Yoko Ogawa in het programma Pompidou op Klara. Hij heeft het er al heel even over met Chantal Pattyn bij het begin van het programma, maar het eigenlijke gesprek begint rond minuut 49. Zijn tekst is te lezen op de site van Klara.

  • Lees verder about Christophe Vekeman over "De geheugenpolitie" in Pompidou

De wereld van Sofie over 'nee' zeggen in Japan

sofie

Op 26 februari 2021 interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie over het fabeltje dat Japanners geen 'nee' kunnen of durven zeggen. Te herbeluisteren. 

  • Lees verder about De wereld van Sofie over 'nee' zeggen in Japan

Interviews over genderongelijkheid en over geluidsoverlast voor RTL Nieuws

rtl

Op 18 februari 2021 interviewde Meri Cools me voor een stuk over de ophef over vrouwonvriendelijke uitspraken van Japanse politici, te lezen op de site van RTL Nieuws.

  • Lees verder about Interviews over genderongelijkheid en over geluidsoverlast voor RTL Nieuws

Essay van Kuniko Mukoda in "De Witte Raaf"

DWR

In het tijdschrift De Witte Raaf (Nr. 200, Jan-Feb 2021) verscheen mijn vertaling van een essay van Kuniko Mukoda: 'Op zoek naar handschoenen' (Tebukuro o sagasu, 1981). Ook online te lezen. Van Mukoda vertaalde ik eerder het kort verhaal 'Manhattan' voor mijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen.

 

  • Lees verder about Essay van Kuniko Mukoda in "De Witte Raaf"

Vrijdag Vertaaldag over Kenzaburo Oe's "Seventeen"

filter

Op vrijdag 18 december verscheen in de rubriek Vrijdag Vertaaldag van Filter (tijdschrift over literair vertalen) een stukje dat ik schreef over de herziene uitgave (gepland voor juli 2021) van mijn vertaling van Seventeen, de ophefmakende roman van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. Een kwarteeuw na de eerste uitgave zal nu eindelijk ook het 'verboden' tweede deel in vertaling te lezen zijn.

  • Lees verder about Vrijdag Vertaaldag over Kenzaburo Oe's "Seventeen"

Interview op de website [Red.]

red

Op 24 november 2020 verscheen op de site van (Red.] (Podium voor journalistieke ontwikkeling) een stuk van Thijs Hoekstra over zelfmoord in de Japanse samenleving, waarvoor hij me interviewde.

  • Lees verder about Interview op de website [Red.]

Interview over Japanse literatuur in De Morgen (21/11/2020)

dm

In De Morgen van zaterdag 21 november 2020 staat een interview dat Dirk Leyman met me afnam, over hedendaagse Japanse literatuur en recente vertalingen daarvan in het Nederlands.

  • Lees verder about Interview over Japanse literatuur in De Morgen (21/11/2020)

"Nieuwe Feiten" over 'hanko', de Japanse stempel

nf

Op vrijdag 2 oktober interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma 'Nieuwe Feiten' op Radio 1 over het gebruik van de 'hanko', de rode stempel die in Japan wordt gebruikt als handtekening. Te herbeluisteren. Of te 'herlezen'.

  • Lees verder about "Nieuwe Feiten" over 'hanko', de Japanse stempel

Lentetuin in NRC, op Klara, in Literair Nederland en in MappaLibri.

nrc

Op 14 augustus verscheen in NRC een opiniestuk van Michel Krielaars met als titel 'Waar Duitsland een normaal land is geworden, erkent Japan slechts met moeite zijn agressie in de Tweede Wereldoorlog'. Het gaat evenwel voornamelijk over de recent door mij vertaalde roman Lentetuin van Tomoka Shibasaki.

  • Lees verder about Lentetuin in NRC, op Klara, in Literair Nederland en in MappaLibri.

Recensie van "De poort" op Tzum

tzum

Op 9 augustus verscheen op de website Tzum een uitgebreide recensie door Daan Pieters van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort.

  • Lees verder about Recensie van "De poort" op Tzum

Interview Radio 1 over 75 jaar na de atoombom op Hiroshima

radio 1

Op 6 augustus 2020, 75 jaar nadat een atoombom werd gedropt op Hiroshima, interviewde Leen De Witte me voor het programma 'De ochtend' op Radio 1. Nog te herbeluisteren, ook op de site van vrt.nws.

  • Lees verder about Interview Radio 1 over 75 jaar na de atoombom op Hiroshima

Essay over Japanse literatuur in De Standaard (01/08/2020)

dsl

Op zaterdag 1 augustus verscheen in De Standaard een essay van mijn hand ('De zomer die Japans had moeten zijn'), over de (her)uitgave van een aantal Japanse 'moderne klassiekers' en over hoe 'Japans' literatuur uit Japan (nog) is, van Soseki Natsume via Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe en Haruki Murakami naar de recentste vertaalde romans.

  • Lees verder about Essay over Japanse literatuur in De Standaard (01/08/2020)

4 sterren voor Lentetuin in Focus Knack

knack

Op 29 juli verscheen  in Knack Focus een lovende recensie van mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin. En eveneens lof van Lode Vanoost op de site van De wereld morgen.

  • Lees verder about 4 sterren voor Lentetuin in Focus Knack

Lidewijde Paris over "Lentetuin"

npo1

In haar vaste boekenrubriek op NPO Radio 1 had Lidewijde Paris het op 18 juli 2020 in lovende bewoordingen over mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin, verschenen bij Zirimiri Press.

  • Lees verder about Lidewijde Paris over "Lentetuin"

Interview in Algemeen Dagblad en Het Parool

ad

Op zaterdag 4 juli verscheen in het magazine van Algemeen Dagblad een interview dat Esther Wils met me afnam, over mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort, over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven en over de beeldvorming van Japan. Hetzelfde interview verscheen op 26 juli in Het Parool en is daar ook online te lezen.

  • Lees verder about Interview in Algemeen Dagblad en Het Parool

"Vertalers vertellen" in De kennisbank van het ELV

elv

Sinds midden juni staat op de Kennisbank van het Expertisecentrum Literair Vertalen de rubriek 'Vertalers vertellen', waarin negen vertalers (onder wie ikzelf) antwoord geven op een tiental vragen, om zo hun ervaringen te delen over allerlei aspecten van het vak. 

  • Lees verder about "Vertalers vertellen" in De kennisbank van het ELV

Reizen Waes haalt inspiratie uit "Japan. Schetsen uit het leven"

waes

In februari 2020 reisde Tom Waes drie weken door Japan voor drie afleveringen van zijn programma Reizen Waes.

Een aantal weken voor zijn vertrek nam het productiehuis De Mensen contact met me op. Ze wilden op de roadtrip een paar plaatsen bezoeken die stonden beschreven in mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.

  • Lees verder about Reizen Waes haalt inspiratie uit "Japan. Schetsen uit het leven"

4 sterren voor "De poort" in De Volkskrant

poort

Lovende recensie van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort in De Volkskrant van 20 maart (papieren versie 21 maart) door Arjan Peters, die een aantal links legt met Haruki Murakami. 

  • Lees verder about 4 sterren voor "De poort" in De Volkskrant

NRC over "De laatste kinderen van Tokyo" van Yoko Tawada

tawada

Op 20 maart verscheen in NRC Handelsbland een uitgebreide recensie door Auke Hulst van mijn vertaling van Yoko Tawada's  roman De laatste kinderen van Tokyo (Signatuur 2019)

  • Lees verder about NRC over "De laatste kinderen van Tokyo" van Yoko Tawada

De poort van Soseki Natsume in Knack en bij Athenaeum

poort

Uitgebreide en lovende recensie van mijn vertaling van De poort door Laurent De Maertelaer in Knack van 17 maart 2020, ook te vinden op de website van De Reactor. En sinds diezelfde dag is op de website van

  • Lees verder about De poort van Soseki Natsume in Knack en bij Athenaeum

Belangstelling voor "De poort" van Soseki Natsume

sofie l

Aandacht voor mijn pas verschenen vertaling van Soseki Natsume's roman De poort op de website van Must Magazine, en ook in het programma De wereld van Sofie op Radio 1 (20 februari, helemaal aan het begin van de uitzending).

  • Lees verder about Belangstelling voor "De poort" van Soseki Natsume

Thuis in Tokio (Knack Weekend 26/02/2020)

knack

In Knack Weekend van 26 februari geeft een dozijn of wat Belgen en Japanners tips over fijne culinaire en culturele plekjes in Tokio. Mijn bijdrage staat helemaal onderaan.

  • Lees verder about Thuis in Tokio (Knack Weekend 26/02/2020)

Japan op Bazarow

Bazarow

Recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Tibo van Boetzelaer op de website Bazarow, verschenen op 1 februari 2020.

"Wat Japan: Schetsen uit het leven zo sterk maakt, is dat het beklijft vanwege de zijn charme en de unieke persoonlijke ervaring van Van Haute met de Japanse cultuur en maatschappij."

  • Lees verder about Japan op Bazarow

Vijf sterren voor Buurtsupermens in De Volkskrant

bs

Op 31 januari schreef Jeroen Visser in de Volkskrant een lovende recensie van mijn vertaling van Sayaka Murata's Buurtsupermens.

  • Lees verder about Vijf sterren voor Buurtsupermens in De Volkskrant

Literair platform Karakters kondigt "De Poort" van Soseki Natsume aan

poort

Op 3 december 2019 lanceerde het literair platform Karakters een nieuwe boekenserie van 'vergeten klassiekers', in samenwerking met Uitgeverij Vrijdag. Eerste boek in de rij (aangekondigd voor februari 2020) is mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort. Het is mogelijk een abonnement te nemen voor de drie boeken die jaarlijks zullen verschijnen, met een aantal voordelen. 

  • Lees verder about Literair platform Karakters kondigt "De Poort" van Soseki Natsume aan

Mappa Libri over Japan (en over Genki Kawamura)

mappa

In het decembernummer van Mappa Libri een uitgebreide recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Laurent De Maertelaer.

En in hetzelfde nummer ook een recensie (door Jo Vanderwegen) van mijn vertaling van Genki Kawamura's roman Als katten van de wereld verdwijnen.

  • Lees verder about Mappa Libri over Japan (en over Genki Kawamura)

Interview over literair vertalen op hebban.nl

hebban

Op 9 november verscheen op de site hebban.nl een artikel over literair vertalen (Vertalers voor het voetlicht ), waarvoor Nathalie Brouwers een interview afnam van Jolande van der Klis en mezelf. Een tweede stuk (met Isabel Hessel en Marcel Otten) volgt later.

  • Lees verder about Interview over literair vertalen op hebban.nl

Enola over "Japan. Schetsen uit het leven"

enola

Uitgebreide recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Jurgen Boel op de site enola.be 

  • Lees verder about Enola over "Japan. Schetsen uit het leven"

Bij "De Madammen" voor Cool Japan in het MAS (24/10)

cool japan

Op 24 oktober 2019 vond een live uitzending plaats van het programma De Madammen (Radio 2)  in het MAS in Antwerpen, waar sinds 18 oktober de tentoonstelling Cool Japan loopt. Gasten waren Roselyne Francken (curator), Didier Volckaert (o.a.

  • Lees verder about Bij "De Madammen" voor Cool Japan in het MAS (24/10)

Het Parool, Pompidou en De Groene Amsterdammer over "De laatste kinderen van Tokyo"

tawada parool

In Het Parool van 12 oktober 2019 een stuk van Marjolijn de Cocq over De laatste kinderen van Tokyo van Yoko Tawada, met een interview met de auteur, die deze maand writer-in-residence was aan de Universiteit Utrecht. Op 4 oktober deed ik in Utrecht ook een workshop met Tawada, waarbij we het o.a. hadden over mijn vertaling van haar roman.

  • Lees verder about Het Parool, Pompidou en De Groene Amsterdammer over "De laatste kinderen van Tokyo"

Nieuw nummer van Filter over Japanse literatuur

filter japan

In Filter (tijdschrift over vertalen) deze maand een speciaal themanummer (26:3, jaargang 2019) over het vertalen van Japanse literatuur, onder gastredactie van Ivo Smits, met bijdragen van o.a. mijn collega's Elbrich Fennema en Jos Vos, en aandacht voor o.a. mijn vertaling van Soseki Natsume's Kokoro.

  • Lees verder about Nieuw nummer van Filter over Japanse literatuur

Radio 1 over honderdjarigen in Japan (12/09/2019)

100

Op donderdag 12 september interviewde Ruth Roets me in het programma De wereld vandaag op Radio 1 over het groot aantal honderdjarigen in Japan. Te herbeluisteren via de site. De inhoud van het gesprek is ook te lezen en te horen op vrt.nws. 

  • Lees verder about Radio 1 over honderdjarigen in Japan (12/09/2019)

"Berg en dal" over Japan (8 sep 2019)

pat donnez

Op zondag 8 september (10:00-11:00) ben ik te gast bij Pat Donnez in zijn programma Berg en Dal op Klara, naar aanleiding van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.

  • Lees verder about "Berg en dal" over Japan (8 sep 2019)

Media-aandacht voor Buurtsupermens

buurtsuper nh

Kort na het verschijnen van mijn vertaling van Sayaka Murata's Buurtsupermens wordt het boek aangeprezen door Martijn Batenburg op NH radio (vanaf 4'00 tot 6'30). Op 28 augustus besprak Katja de Bruin het uitvoerig voor VPRO boeken.

  • Lees verder about Media-aandacht voor Buurtsupermens

Interview VPRO Bureau Buitenland (09/08/2019)

bureau buitenland

Op vrijdag 9 augustus tussen 19:00 en 19:30 nam Jeroen van Kan een interview met me af voor het VPRO radioprogramma Bureau Buitenland, naar aanleiding van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.

  • Lees verder about Interview VPRO Bureau Buitenland (09/08/2019)

PRIMO over "Japan. Schetsen uit het Leven" (27/07/2019)

primo

Op de cover prijkt wijlen koning Boudewijn, maar in Primo nr 1931 (p104-107) staat in de reeks 'Markante mensen' ook een interview dat Dominique Trachet met me afnam naar aanleiding van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven. 

  • Lees verder about PRIMO over "Japan. Schetsen uit het Leven" (27/07/2019)

4 sterren voor "Japan. Schetsen uit het leven" op Cutting Edge

cutting edge

Recensie van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven op de website Cutting Edge, door Lise Delabie

  • Lees verder about 4 sterren voor "Japan. Schetsen uit het leven" op Cutting Edge

Japan in de De Morgen, in Feeling en in de zomerlijst van Pompidou

feeling

In het de Zeno-bijlage van De Morgen stond op zaterdag 15 juni een interview dat Dirk Leyman van me afnam over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven. Nu ook, in een iets langere versie en met extra foto's, online te lezen.

  • Lees verder about Japan in de De Morgen, in Feeling en in de zomerlijst van Pompidou

"japan. Schetsen uit het leven" in Trouw (8 juni 2019)

trouw

Aandacht voor Japan. schetsen uit het leven in de Nederlandse krant Trouw van zaterdag 8 juni, in een stuk van Marnix Verplancke.

  • Lees verder about "japan. Schetsen uit het leven" in Trouw (8 juni 2019)

De Standaard over "Japan. Schetsen uit het leven"

ds

In haar recensie in De Standaard van 31 mei geeft Catherine Vuylsteke 4 sterren aan Japan. Schetsen uit het leven.

Ook aandacht voor het boek in Weekend Knack van 29 mei. 

  • Lees verder about De Standaard over "Japan. Schetsen uit het leven"

Interview Kerk & Leven

k&L

In het blad Kerk & Leven (08/05/2019) staat  een interview met me, naar aanleiding van het verschijnen van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.

  • Lees verder about Interview Kerk & Leven

De Volkskrant over Murakami-verfilmingen

volkskrant

In een stuk van Berend Jan Bockting in de Volkskrant van 10/10/2018 kom ik aan het woord over (de schaarse) verfilmingen van het werk van Haruki Murakami, naar aanleiding van de film Burning van Lee Chang-dong.

  • Lees verder about De Volkskrant over Murakami-verfilmingen

Kenzaburo Oe's "Seventeen & J" als 'Essential Reading for Japanophiles'

seventeen cover

Ruim twintig jaar na de oorspronkelijke publicatie nog eens aandacht voor Seventeen & J, mijn Engelse vertaling van deze twee vroege novellen van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. The Japan Times wijdde er op 12 mei 2018 een stuk aan in de wekelijkse rubriek 'Essential Reading for Japanophiles'.

  • Lees verder about Kenzaburo Oe's "Seventeen & J" als 'Essential Reading for Japanophiles'

Murakami interview in De Volkskrant en Humo

Murakami Humo

Voor Arjan Peters vertaalde ik voor De Volkskrant van 16 februari een (schriftelijk) interview dat hij had met Haruki Murakami, naar aanleiding van De moord op Commendatore. Datzelfde interview stond ook in Humo van 20 februari, zij het helaas in nogal ongelukkig ingekorte vorm.

  • Lees verder about Murakami interview in De Volkskrant en Humo

De wereld draait door over Murakami

dwdd

Gisteravond (30 januari) prees Arno Koek van Boekhandel Blokker in Heemstede De moord op Commendatore (en de vertaling) in het maandelijkse boekenpanel van De Wereld Draait Door. De uitzending is nog te herbekijken . 

  • Lees verder about De wereld draait door over Murakami

De Gentenaar interview 12 januari

gentenaar

Vandaag een interview in De Gentenaar / Het Nieuwsblad / De Standaard (telkens met een andere titel), over het vertalen van Murakami.

  • Lees verder about De Gentenaar interview 12 januari

De Morgen Interview (over literair vertalen)

De Morgen

Dirk Leyman interviewde me voor een stuk over literair vertalen in de boekenbijlage van De Morgen (10 januari 2018).. 

  • Lees verder about De Morgen Interview (over literair vertalen)

Lezingen & Gastcolleges Januari - Maart

haal de wereld

Mede dankzij de brochure van het Vlaams Fonds voor de Letteren. die in het najaar van 2015 werd verspreid (""Haal de wereld binnen""), zijn er meerdere aanvragen voor lezingen en gastcolleges over Japanse literatuur gekomen.

Een overzicht:

24 januari 11:00 bibliotheek Ukkel

  • Lees verder about Lezingen & Gastcolleges Januari - Maart

City2Cities 2015 met uitreiking Filter Vertaalprijs in beeld

Filter vertaalprijs

Beeldverslag van het Internationaal Literatuurfestival City2Cities 2015 in Utrecht eerder dit jaar. Het begint met Nick Cave, maar het hoogtepunt komt uiteraard na ongeveer 2 minuten.

  • Lees verder about City2Cities 2015 met uitreiking Filter Vertaalprijs in beeld

iTems interview

items

In het novembernummer van iTems, het tijdschrift van deAuteurs, staat een interview dat Nathalie Van der Perre van me afnam over het vak van literair vertaler. Ook online te lezen (op p14-15).

  • Lees verder about iTems interview

Liefdesdood in Kamara wint Filter Vertaalprijs 2015

Filter vertaalprijs

Op zaterdag 16 mei ontving de door mij samengestelde en vertaalde verhalenbundel Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen de Filter Vertaalprijs 2015.

Ziehier het juryrapport.

  • Lees verder about Liefdesdood in Kamara wint Filter Vertaalprijs 2015

'De Kat' hoog opgetast in de boekhandel

de kat toren

"

In diverse boekhandels is 'De kat' van Takashi Hiraide prominent aanwezig.

Op 18 februari kwam het in Nederland ook de Bestseller 60-lijst binnen, op nr 28.

"

  • Lees verder about 'De Kat' hoog opgetast in de boekhandel

Liefdesdood in de eindejaarslijsten

liefdesdood

Liefdesdood in Kamara werd in Humo, De Standaard en De Morgen door Annelies Verbeke genoemd als beste boek van het jaar.

  • Lees verder about Liefdesdood in de eindejaarslijsten

Buigzame emoties: een ode aan vertalers Jos Vos en Luk Van Haute in De Gids

gids

Esther Wils brengt in het literaire tijdschrift De Gids een mooie ode aan Jos Vos en mezelf, vanwege onze introductie van Japanse literatuur bij het Nederlandstalige publiek, Jos via Het verhaal van Genji en Eeuwige reizigers, zijn bloemlezing van klassieke literatuur, en ik met mijn bundel moderne verhalen Liefdesdood in Kamara.

  • Lees verder about Buigzame emoties: een ode aan vertalers Jos Vos en Luk Van Haute in De Gids

Mark Schilling on foreigners working in the Japanese film industry (including me)

schilling

Got mentioned in an article Mark Schilling wrote for The Japan Times (June 22, 2014), on foreigners working in the Japanese film industry. My story apparently mainly served as a contrast, to illustrate how things have changed since those notorious bubble days...

  • Lees verder about Mark Schilling on foreigners working in the Japanese film industry (including me)

Interview MO-magazine over Japans-Chinese relaties

mo

Deze week verscheen op de website van MO een dubbelinterview met de sinologe Ching Lin Pang en mezelf over de huidige (en oudere) spanningen tussen Japan en China.

  • Lees verder about Interview MO-magazine over Japans-Chinese relaties

De pers over "Liefdesdood in Kamara"

nrc

Lovende recensie van Auke Hulst in NRC Handelsblad van 4 april en 7 april 2014.

""Deze bundel is niet alleen een noodzakelijk boek, het is een feest vanwege de zeer uiteenlopende verhalen. En vergeet niet: goede vertalingen zijn zeldzaam.""

  • Lees verder about De pers over "Liefdesdood in Kamara"

Toyo Shibata overleden (20 januari 2013)

shibata

Op de gezegende leeftijd van 101 is Toyo Shibata overleden. Een iets uitgebreider bericht hier.

Ik vertaalde haar twee dichtbundels, Geef de moed niet op (Kujikenaide) en Honderd jaar (Hyakusai).

  • Lees verder about Toyo Shibata overleden (20 januari 2013)

Miike in Rotterdam

miike ace

Voor het eerst in tien jaar was Miike Takashi nog eens te gast in Rotterdam, en wel voor de wereldpremière van zijn film 'Ace Attorney' (Gyakuten saiban).

De tweede vertoning, op 28 februari in zaal Luxor, werd voorafgegaan door een zogeheten 'Big Talk', een interview van zo'n twintig minuten met de regisseur.

  • Lees verder about Miike in Rotterdam

Staalkaart over Hiromi Kawakami

staalkaart

In het januari-nummer van het tijdschrift Staalkaart staat, naar aanleiding van het verschijnen van Manazuru, een uitgebreid interview door Laurent De Maertelaer over mijn vertalingen van het werk van Hiromi Kawakami.

De eerste pagina is ook online te lezen.

  • Lees verder about Staalkaart over Hiromi Kawakami

De Leeswolf februari 2011

leeswolf

"

Het februarinummer van De Leeswolf heeft bijdragen van Hans Coppens over manga, en van mezelf over Japanromans in de Nederlandstalige literatuur.

Deel 2 over de Japanromans staat in het nummer van maart.

"

  • Lees verder about De Leeswolf februari 2011

Uitgelezen Vooruit over Murakami

uitgelezen

Op 16 november draaide het programma ""Uitgelezen"" in de Gentse Vooruit rond ""1q84"" van Haruki Murakami.

Op de website van De Morgen staan filmpjes van die avond (met Fien Sabbe als gastvrouw en Anna Luyten, Barabara Sarafian, Jos Geysels en Walter Van Steenbrugge als gasten).

Op het laatste filmpje is mijn bijdrage te zien.

  • Lees verder about Uitgelezen Vooruit over Murakami

Cobra.tv over Haruki Murakami

cobra

In de uitzending van Cobra TV van 31 oktober op Canvas zat een item over Haruki Murakami, met medewerking van Saskia De Coster en mezelf.

Het is hier te bekijken.

  • Lees verder about Cobra.tv over Haruki Murakami

Viering Tien jaar Vlaams Fonds voor de Letteren

vfl

23 april 2010, Vooruit, Gent.

Als vertegenwoordiger van de Vlaamse literaire vertalers een bijdrage gepleegd over de Nederlandse vertaling van Haruki Murakami's ""Dans dans dans"" in vergelijking met de Engelse.

Verslagjes op de site van het fonds en bij De papieren man.

  • Lees verder about Viering Tien jaar Vlaams Fonds voor de Letteren

Met Takashi Shimizu op het BIFFF

shimizu

Brussels International Fantastic Film Festival (BIFFF), 8-20 april 2010

Getolkt voor de regisseurs Takanori Tsujimoto (vergezeld van de actrice Miki Muzuno uit "Hard Revenge Milly") en Takashi Shimizu ("Juon/The Grudge", vergezeld van actrice Tomomi Miyashita uit "Marebito").

  • Lees verder about Met Takashi Shimizu op het BIFFF

Vertalers worden zichtbaar

vertalers zichtbaar

Op zaterdag 17 oktober zal ik tussen 13:00 en 16:00 aanwezig zijn in boekhandel Limerick in Gent, in het kader van de actie "Vertalers worden zichtbaar".  Ook vertalers Rokus Hofstede, Els Snick en Katelijne De Vuyst zullen er zijn. U kunt er mijn persoonlijke boekenlegger ontvangen, en dit onder massale persbelangstelling.

  • Lees verder about Vertalers worden zichtbaar
Subscribe to in de pers

Copyright © 2025. All rights reserved.