Skip to main content
Luk Van Haute

Main navigation

  • Home
  • Boeken
  • Over
  • Contact
  • Zoek

recensie

Breadcrumb

  • Home /

De Groene Amsterdammer over Yoko Tawada

yoko

In De Groene Amsterdammer (12/02/2025) schreef Ilse Josepha Lazaroms een recensie van Yoko Tawada's De bruidegom was een hond.

  • Lees verder about De Groene Amsterdammer over Yoko Tawada

Media-aandacht voor vertalingen in december

yoko

Geen uitgebreide recensies, maar begin december wel enige 'eervolle vermeldingen' voor diverse vertalingen: Hugo Blom heeft het op 5 december over De kuil Van Hiroko Oyamada in De Volkskrant,  Dirk Leyman op 7 december over De bruidegom was een hond van Yoko Tawada in

  • Lees verder about Media-aandacht voor vertalingen in december

Mappa Libri over "De kuil" en "Hotel Iris"

mappa

Drukke dagen voor Jo Vanderwegen, recensent van vertaalde Japanse literatuur voor het magazine Mappa Libri.

  • Lees verder about Mappa Libri over "De kuil" en "Hotel Iris"

Aap Noot Mishima over "Park Life"

aap noot

Rens en Laurens hebben de tiende aflevering van Aap Noot Mishima, hun podcast over Japanse literatuur, gewijd aan mijn vertaling van Park Life, de roman waarmee Shuichi Yoshida in 2002 de Akutagawaprijs won.  

  • Lees verder about Aap Noot Mishima over "Park Life"

Media-aandacht voor "Als mens mislukt"

dazai

Recensies van Als mens mislukt, mijn vertaling van Osamu Dazais roman Ningen shikkaku, in NRC, Trouw,

  • Lees verder about Media-aandacht voor "Als mens mislukt"

Recensies "Park Life" van Shuichi Yoshida

PL

In Knack Focus, in Trouw, bij Mappa Libri en op literair weblog Tzum verschenen lovende recensies van mijn vertaling van Shuichi Yoshida's

  • Lees verder about Recensies "Park Life" van Shuichi Yoshida

De Volkskrant en Lidewijde Paris over "Het onvergetelijke jaar van Tomoko"

Tomoko

Op 19 augustus had Lidewijde Paris in haar boekenrubriek op NPO Radio 1 lovende woorden voor Het onvergetelijke jaar van Tomoko, mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman (het derde boek dat aan bod komt, na ongeveer 7 minuten).

  • Lees verder about De Volkskrant en Lidewijde Paris over "Het onvergetelijke jaar van Tomoko"

Filmfest Gent Wide Angle over "Drive My Car"

FFG

Vanaf 9 februari staat het eerste 'Wide Angle' dossier van Filmfest Gent online. Het gaat over de film Drive My Car van Ryusuke Hamaguchi, gebaseerd op het gelijknamige kort verhaal van Haruki Murakami en genomineerd voor 4 Oscars: beste film, beste regisseur, beste geadapteerde scenario en beste niet-Engelstalige film.

  • Lees verder about Filmfest Gent Wide Angle over "Drive My Car"

Tzum, Mappa Libri en De Groene Amsterdammer over "Aardbewoners" van Sayaka Murata

tzum

Op 16 januari 2022 verscheen op literair weblog Tzum een recensie door Martijn van Bruggen van Aardbewoners, mijn vertaling van Sayaka Murata's roman. In het aprilnummer van Mappa Libri staat de recensie van Jo Vanderwegen ("een boek als een granaatinslag") en die van Pieter Kranenborg staat in De Groene Amsterdammer nr.

  • Lees verder about Tzum, Mappa Libri en De Groene Amsterdammer over "Aardbewoners" van Sayaka Murata

Vier sterren voor Kenzaburo Oe's 'Seventeen' in NRC en in de Volkskrant

nrc

Op 14 oktober verscheen op de site van NRC Handelsblad onder de kop "Radicalisering en seksuele frustratie bij de alt-right in Japan" een uitgebreid stuk van Auke Hulst over mijn herziene en nu eindelijk complete vertaling van Kenzaburo Oe's novelle Seventeen.

  • Lees verder about Vier sterren voor Kenzaburo Oe's 'Seventeen' in NRC en in de Volkskrant

Eerste aandacht voor herziene uitgave "Seventeen" in Het Parool

17

In Het Parool verscheen op 24 juni 2021 een stuk van Marjolijn de Cocq over de herziene uitgave van mijn vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen & Homo sexualis, die op 7 juli verschijnt bij Meulenhoff.

  • Lees verder about Eerste aandacht voor herziene uitgave "Seventeen" in Het Parool

Uitgelezen over "De geheugenpolitie" van Yoko Ogawa (20/04/2021)

uitgelezen

Op dinsdag 20 april (20:00 - 22:00) is een van de boeken die op tafel liggen in 'Uitgelezen', het literaire praatprogramma van Kunstencentrum Vooruit in Gent, mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman De geheugenpolitie. Online te bekijken!

 

  • Lees verder about Uitgelezen over "De geheugenpolitie" van Yoko Ogawa (20/04/2021)

"De geheugenpolitie" in de pers en op 1 in de Fictie Top 5 van DSL

ogawa omslag

Op de website van De Tijd verscheen op 5 maart een recensie door Jan Dertaelen van mijn vertaling van Yoko Ogawa's roman De geheugenpolitie. Rob van Scheer looft het boek in de Volkskrant van 5 maart.

  • Lees verder about "De geheugenpolitie" in de pers en op 1 in de Fictie Top 5 van DSL

Lentetuin in NRC, op Klara, in Literair Nederland en in MappaLibri.

nrc

Op 14 augustus verscheen in NRC een opiniestuk van Michel Krielaars met als titel 'Waar Duitsland een normaal land is geworden, erkent Japan slechts met moeite zijn agressie in de Tweede Wereldoorlog'. Het gaat evenwel voornamelijk over de recent door mij vertaalde roman Lentetuin van Tomoka Shibasaki.

  • Lees verder about Lentetuin in NRC, op Klara, in Literair Nederland en in MappaLibri.

Recensie van "De poort" op Tzum

tzum

Op 9 augustus verscheen op de website Tzum een uitgebreide recensie door Daan Pieters van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort.

  • Lees verder about Recensie van "De poort" op Tzum

4 sterren voor Lentetuin in Focus Knack

knack

Op 29 juli verscheen  in Knack Focus een lovende recensie van mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin. En eveneens lof van Lode Vanoost op de site van De wereld morgen.

  • Lees verder about 4 sterren voor Lentetuin in Focus Knack

Lidewijde Paris over "Lentetuin"

npo1

In haar vaste boekenrubriek op NPO Radio 1 had Lidewijde Paris het op 18 juli 2020 in lovende bewoordingen over mijn vertaling van Tomoka Shibasaki's roman Lentetuin, verschenen bij Zirimiri Press.

  • Lees verder about Lidewijde Paris over "Lentetuin"

"Japan. Schetsen uit het leven" in het Hongaars!

hongaars

In april verscheen mijn boek Japan. Schetsen uit het leven (Lannoo 2019) in Hongaarse vertaling, met als welluidende titel: Japán. Életképek

De uitgeverij is Typotex en de vertaler is Tamás Balogh.

Op de cultuursite Librarius verscheen alvast een lovende recensie (als ik Google Translate mag geloven).

  • Lees verder about "Japan. Schetsen uit het leven" in het Hongaars!

Lidewijde Paris over "De poort" op NPO Radio 1

NPO

Op zaterdag 21 maart had Lidewijde Paris lovende woorden voor Soseki Natsume's roman De poort in haar boekenrubriek op NPO.  Bijna vergat ze de vertaler te vermelden, maar net op tijd dacht ze er toch nog aan. Oef.

  • Lees verder about Lidewijde Paris over "De poort" op NPO Radio 1

4 sterren voor "De poort" in De Volkskrant

poort

Lovende recensie van mijn vertaling van Soseki Natsume's roman De poort in De Volkskrant van 20 maart (papieren versie 21 maart) door Arjan Peters, die een aantal links legt met Haruki Murakami. 

  • Lees verder about 4 sterren voor "De poort" in De Volkskrant

NRC over "De laatste kinderen van Tokyo" van Yoko Tawada

tawada

Op 20 maart verscheen in NRC Handelsbland een uitgebreide recensie door Auke Hulst van mijn vertaling van Yoko Tawada's  roman De laatste kinderen van Tokyo (Signatuur 2019)

  • Lees verder about NRC over "De laatste kinderen van Tokyo" van Yoko Tawada

De poort van Soseki Natsume in Knack en bij Athenaeum

poort

Uitgebreide en lovende recensie van mijn vertaling van De poort door Laurent De Maertelaer in Knack van 17 maart 2020, ook te vinden op de website van De Reactor. En sinds diezelfde dag is op de website van

  • Lees verder about De poort van Soseki Natsume in Knack en bij Athenaeum

Belangstelling voor "De poort" van Soseki Natsume

sofie l

Aandacht voor mijn pas verschenen vertaling van Soseki Natsume's roman De poort op de website van Must Magazine, en ook in het programma De wereld van Sofie op Radio 1 (20 februari, helemaal aan het begin van de uitzending).

  • Lees verder about Belangstelling voor "De poort" van Soseki Natsume

Japan op Bazarow

Bazarow

Recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Tibo van Boetzelaer op de website Bazarow, verschenen op 1 februari 2020.

"Wat Japan: Schetsen uit het leven zo sterk maakt, is dat het beklijft vanwege de zijn charme en de unieke persoonlijke ervaring van Van Haute met de Japanse cultuur en maatschappij."

  • Lees verder about Japan op Bazarow

Vijf sterren voor Buurtsupermens in De Volkskrant

bs

Op 31 januari schreef Jeroen Visser in de Volkskrant een lovende recensie van mijn vertaling van Sayaka Murata's Buurtsupermens.

  • Lees verder about Vijf sterren voor Buurtsupermens in De Volkskrant

Mappa Libri over Japan (en over Genki Kawamura)

mappa

In het decembernummer van Mappa Libri een uitgebreide recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Laurent De Maertelaer.

En in hetzelfde nummer ook een recensie (door Jo Vanderwegen) van mijn vertaling van Genki Kawamura's roman Als katten van de wereld verdwijnen.

  • Lees verder about Mappa Libri over Japan (en over Genki Kawamura)

Enola over "Japan. Schetsen uit het leven"

enola

Uitgebreide recensie van Japan. Schetsen uit het leven door Jurgen Boel op de site enola.be 

  • Lees verder about Enola over "Japan. Schetsen uit het leven"

Belmondo over Yasushi Inoue (14/07/2018)

klara

Voor het programma Belmondo (Klara) besprak ik op 14 juli tussen 11:00 en 12:00 twee novellen van Yasushi Inoue (Het jachtgeweer en Stierensumo), vertaald door Jacques Westerhoven en uitgegeven door Bananafish, met steun van Schwob. Nog te herbeluisteren (vanaf 1h25).

  • Lees verder about Belmondo over Yasushi Inoue (14/07/2018)

Kenzaburo Oe's "Seventeen & J" als 'Essential Reading for Japanophiles'

seventeen cover

Ruim twintig jaar na de oorspronkelijke publicatie nog eens aandacht voor Seventeen & J, mijn Engelse vertaling van deze twee vroege novellen van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. The Japan Times wijdde er op 12 mei 2018 een stuk aan in de wekelijkse rubriek 'Essential Reading for Japanophiles'.

  • Lees verder about Kenzaburo Oe's "Seventeen & J" als 'Essential Reading for Japanophiles'

Recensie "Het verhaal van Genji" in De Leeswolf

leeswolf

In het aprilnummer 2014 van De Leeswolf verscheen mijn recensie van Het verhaal van Genji van Murasaki Shikibu, vertaald door Jos Vos.

  • Lees verder about Recensie "Het verhaal van Genji" in De Leeswolf

De pers over "Liefdesdood in Kamara"

nrc

Lovende recensie van Auke Hulst in NRC Handelsblad van 4 april en 7 april 2014.

""Deze bundel is niet alleen een noodzakelijk boek, het is een feest vanwege de zeer uiteenlopende verhalen. En vergeet niet: goede vertalingen zijn zeldzaam.""

  • Lees verder about De pers over "Liefdesdood in Kamara"

Filter: Het vertaaljaar 2010

filter

Voor Filter, tijdschrift over vertalen, schreef ik, in hun overzicht van het Vertaaljaar 2010 (jaargang 18, nummer 1), een bijdrage over de vertaling van Murakami Haruki's 1q84 door Jacques Westerhoven (de eerste vertaling van die trilogie in een westerse taal).

Het stuk is ook te lezen op de site van Uitgeverij Atlas en op de Murakami-website.

  • Lees verder about Filter: Het vertaaljaar 2010

De Leeswolf februari 2011

leeswolf

"

Het februarinummer van De Leeswolf heeft bijdragen van Hans Coppens over manga, en van mezelf over Japanromans in de Nederlandstalige literatuur.

Deel 2 over de Japanromans staat in het nummer van maart.

"

  • Lees verder about De Leeswolf februari 2011

De Leeswolf

leeswolf

Recent gerecenseerd / geschreven:

""Hoop en vluchtigheid koesteren: Japanse rampenliteratuur"" (april 2012, p164-166)

Detlev van Heest ""Het verdronken land"" (maart 2012, p83)

Haruki Murakami ""Slaap"" (December 2011, p656-657)

Takuji Ichikawa ""Bij jou zijn"" (November 2011, p584)

Haruki Murakami ""1q84: Boek drie"" (Mei 2011, p259)

Jody Vassallo ""Basic Japans""

Dimitri Vanoverbeke ""Recht en instellingen in Japan""

  • Lees verder about De Leeswolf
Subscribe to recensie

Copyright © 2025. All rights reserved.