De wereld van Sofie over 'nee' zeggen in Japan
Op 26 februari 2021 interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie over het fabeltje dat Japanners geen 'nee' kunnen of durven zeggen. Te herbeluisteren.
Op 26 februari 2021 interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie over het fabeltje dat Japanners geen 'nee' kunnen of durven zeggen. Te herbeluisteren.
Op vrijdag 26 maart (19:30-20:30) kunt u kijken naar een interview dat ik zal doen met Yoko Ogawa, auteur van de roman De geheugenpolitie, die ik recent vertaalde. Het interview (noodgedwongen online) kadert in het Passa Porta Festival.
Op 18 februari 2021 interviewde Meri Cools me voor een stuk over de ophef over vrouwonvriendelijke uitspraken van Japanse politici, te lezen op de site van RTL Nieuws.
Op vrijdag 29 januari 2021 organiseert The Japan Foundation een rondetafelgesprek over het vertalen van Tomoka Shibasaki's roman Haru no niwa 春の庭, door mij in het Nederlands vertaald als Lentetuin.
Het gesprek is live te volgen via Vimeo vanaf 11:00 en vindt plaats in het Japans. Later zal het ook te bekijken zijn met Engelse ondertiteling.
Alvast iets om naar uit te kijken (in elk geval voor mezelf): lente, zee en hopelijk virusvrij(er).
Op zondag 2 mei (10:00-12:00) praat ik in de bibliotheek van Knokke-Heist over Japan.
In het kader van de online editie van Japan Square (2-8 december 2020) deed Tim Maerschand een interview met me voor zijn filmprogramma Kuleshov op Urgent FM. De uitzending vond plaats op zaterdag 5 december van 13:00 tot 15:00, maar is nog te beluisteren via Mixcloud.
Op 24 november 2020 verscheen op de site van (Red.] (Podium voor journalistieke ontwikkeling) een stuk van Thijs Hoekstra over zelfmoord in de Japanse samenleving, waarvoor hij me interviewde.
In De Morgen van zaterdag 21 november 2020 staat een interview dat Dirk Leyman met me afnam, over hedendaagse Japanse literatuur en recente vertalingen daarvan in het Nederlands.
Op vrijdag 2 oktober interviewde Lieven Vandenhaute me in zijn programma 'Nieuwe Feiten' op Radio 1 over het gebruik van de 'hanko', de rode stempel die in Japan wordt gebruikt als handtekening. Te herbeluisteren. Of te 'herlezen'.
Op 6 augustus 2020, 75 jaar nadat een atoombom werd gedropt op Hiroshima, interviewde Leen De Witte me voor het programma 'De ochtend' op Radio 1. Nog te herbeluisteren, ook op de site van vrt.nws.
Op zaterdag 4 juli verscheen in het magazine van Algemeen Dagblad een interview dat Esther Wils met me afnam, over mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort, over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven en over de beeldvorming van Japan. Hetzelfde interview verscheen op 26 juli in Het Parool en is daar ook online te lezen.
Sinds midden juni staat op de Kennisbank van het Expertisecentrum Literair Vertalen de rubriek 'Vertalers vertellen', waarin negen vertalers (onder wie ikzelf) antwoord geven op een tiental vragen, om zo hun ervaringen te delen over allerlei aspecten van het vak.
Op 9 november verscheen op de site hebban.nl een artikel over literair vertalen (Vertalers voor het voetlicht ), waarvoor Nathalie Brouwers een interview afnam van Jolande van der Klis en mezelf. Een tweede stuk (met Isabel Hessel en Marcel Otten) volgt later.
Op 6 november interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 over de aanpak van erf- en vastgoed in Japan.
Op 24 oktober 2019 vond een live uitzending plaats van het programma De Madammen (Radio 2) in het MAS in Antwerpen, waar sinds 18 oktober de tentoonstelling Cool Japan loopt. Gasten waren Roselyne Francken (curator), Didier Volckaert (o.a.
Op vrijdag 9 augustus tussen 19:00 en 19:30 nam Jeroen van Kan een interview met me af voor het VPRO radioprogramma Bureau Buitenland, naar aanleiding van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
Op de cover prijkt wijlen koning Boudewijn, maar in Primo nr 1931 (p104-107) staat in de reeks 'Markante mensen' ook een interview dat Dominique Trachet met me afnam naar aanleiding van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
In het de Zeno-bijlage van De Morgen stond op zaterdag 15 juni een interview dat Dirk Leyman van me afnam over mijn boek Japan. Schetsen uit het leven. Nu ook, in een iets langere versie en met extra foto's, online te lezen.
Op donderdag 13 juni vindt in boekhandel Athenaeum in Amsterdam een presentatie plaats van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven. Annelies Verbeke spreekt en Helen Westerik interviewt me. Gevolgd door borrel.
Op de literaire website Karakters verscheen een portret van Soseki Natsume, met o.a. een interview dat Jochen De Vos van me afnam. Soseki is de belangrijkste moderne auteur van Japan, van wie ik Kokoro en Ik ben een kat vertaalde.
In het blad Kerk & Leven (08/05/2019) staat een interview met me, naar aanleiding van het verschijnen van mijn boek Japan. Schetsen uit het leven.
Op 10 april interviewde Ruth Joos me in 'De wereld vandaag' op Radio 1 over de huidige toestand in de buurt van de kerncentrale van Fukushima.
Te herbeluisteren (vanaf 1h35).
In Groningen vindt een tweedaags Murakami-evenement plaats (een dag in het Engels, een dag in het Nederlands), met lezingen en muziek.
Ik lever een bijdrage op Dag 2.
Naar aanleiding van het verschijnen van mijn vertaling van Haruki Murakami's essaybundel Romanschrijver van beroep (en ook wel Murakami's 70ste verjaardag) vond op 14 en 15 januari in het Concertgebouw van Amsterdam een Murakami Music Night plaats, met uitstekende uitvoeringen van klassiek, jazz en pop uit het oeuvre van de auteur. De eerste avond mocht ik ook het podium op voor een interview met Arno Koek.
Op donderdag 25 oktober interviewde Lieven Vandenhaute me voor zijn programma Nieuwe Feiten op Radio 1, naar aanleiding van een tweet van de Japanse voetbalspeler Tomoaki Makino, die opriep tot meer respect vanwege het publiek en voor enig ophef zorgde.
Te herbeluisteren (vanaf 00:45), ook via de podcast.
In een stuk van Berend Jan Bockting in de Volkskrant van 10/10/2018 kom ik aan het woord over (de schaarse) verfilmingen van het werk van Haruki Murakami, naar aanleiding van de film Burning van Lee Chang-dong.
Op 20 september interviewde Sofie Lemaire me in haar programma De wereld van Sofie op Radio 1 over onvertaalbare Japanse woorden. Te herbeluisteren (vanaf 16').
Op 12 september deed ik voor De Wereld Vandaag op Radio 1 een interview met Ruth Joos, naar aanleiding van een voorstel van Vladimir Poetin om nog voor het eind van dit jaar een vredesverdrag te sluiten met Japan. Een territoriaal dispuut over een aantal eilanden in de Koerilen-groep stond dat tot nu toe in de weg. Nog te herbeluisteren via de site van Radio 1 (vanaf 1h38).
Op 8 augustus interviewde Marjan Temmerman me in De Wereld Vandaag op Radio 1 over seksisme in Japan, naar aanleiding van gemanipuleerde examencijfers aan de Medische Universiteit van Tokio (東京医科大学), om te voorkomen dat te veel vrouwen de opleiding geneeskunde zouden volgen. Nog te herbeluisteren (vanaf 1h21).
Voor het programma Belmondo (Klara) besprak ik op 14 juli tussen 11:00 en 12:00 twee novellen van Yasushi Inoue (Het jachtgeweer en Stierensumo), vertaald door Jacques Westerhoven en uitgegeven door Bananafish, met steun van Schwob. Nog te herbeluisteren (vanaf 1h25).
Op vrijdag 29 juni heb ik op Radio 1 enige toelichting gegeven over de tegenstander van de Rode Duivels in de achtste finales van het WK, nog te herbeluisteren (vanaf 01:51).
En dinsdag 3 juli, in de vroege ochtend na de wedstrijd, ook een reactie in 'Start je dag' op Radio 2 Oost-Vlaanderen (vanaf 00:51).
Op 24 mei verscheen op de blog van Yamagata Europe een interview met mij over literair vertalen.
Voor Arjan Peters vertaalde ik voor De Volkskrant van 16 februari een (schriftelijk) interview dat hij had met Haruki Murakami, naar aanleiding van De moord op Commendatore. Datzelfde interview stond ook in Humo van 20 februari, zij het helaas in nogal ongelukkig ingekorte vorm.
Dit weekend het grote Murakami-feest op het cruiseship SS Rotterdam, ter gelegenheid van het verschijnen van Deel 2 van De moord op Commendatore . Met tal van bekende gasten en uiteraard ook een interview met mijn co-vertaalster Elbrich Fennema en mezelf (door Pieter van der Wielen).
Vandaag een interview in De Gentenaar / Het Nieuwsblad / De Standaard (telkens met een andere titel), over het vertalen van Murakami.
Dirk Leyman interviewde me voor een stuk over literair vertalen in de boekenbijlage van De Morgen (10 januari 2018)..
Op 15 december was ik te gast bij Annemie Peeters in haar programma De bende van Annemie op Radio 1, om het te hebben over (het gebrek aan) waardering voor literair vertalers
Nog te herbeluisteren (vanaf 1h24).
Op 23 november nam ik op het eerste ヨーロッパ文芸フェスティバル / European Literature Festival (kortweg Eulitfest )n Tokio deel aan een panelgesprek met de Japanner Natsuki Ikezawa en de Portugees Rui Zink, over het samenstellen van bloemlezingen.
Op 1 juni maakt Uitgelezen, het boekenprogramma van Vooruit, een uitstap naar Hasselt in het kader van het Yokoso Festival (naar aanleiding van de 25ste verjaardag van de Japanse tuin daar). Fien Sabbe doet zoals gewoonlijk de presentatie en ik zit in het panel, naast vast lid Anna Luyten en de gasten Eric Donckier en Elvis Peeters.Â
Naar aanleiding van de publicatie van de Japanse vertaling van romans van Peter Terrin (Monte Carlo) en Elvis Peeters (Dinsdag), maakte Andy Fierens op vraag van het Flanders Center een aantal filmpjes met de betrokkenen. Zelf deed ik de supervisie van die vertalingen.
Naar aanleiding van het bezoek aan Pearl Harbour door de Japanse premier Shinzo Abe, werd ik geïnterviewd voor het Radio 1 programma 'De ochtend'. Nog te herbeluisteren (na ongeveer 1h40min) en te herlezen.
Op maandag 10 oktober interviewde Ruth Joos me voor het Radio 1-programma 'De wereld vandaag', naar aanleiding van het staatsbezoek van de koning en de koningin aan Japan. Nog te herbeluisteren (vanaf minuut 51).
"
Op 11 juli was ik te gast in het programma Weet ik veel op Radio 1, om er met Koen Fillet te praten over de samoerai.
Nog te herbeluisteren.
"
Op 1 maart deed ik in het programma Espresso op Klara een (kort) interview met Cara Van der Auwera over de Nederlandse vertaling (door Jacques Westerhoven) van Haruki Murakami's verhalenbundel Mannen zonder vrouw.
Mede dankzij de brochure van het Vlaams Fonds voor de Letteren. die in het najaar van 2015 werd verspreid (""Haal de wereld binnen""), zijn er meerdere aanvragen voor lezingen en gastcolleges over Japanse literatuur gekomen.
Een overzicht:
24 januari 11:00 bibliotheek Ukkel
Beeldverslag van het Internationaal Literatuurfestival City2Cities 2015 in Utrecht eerder dit jaar. Het begint met Nick Cave, maar het hoogtepunt komt uiteraard na ongeveer 2 minuten.
Op vrijdag 13 november deed ik in het programma Happy Hour op Klara een kort interview met Greet Samyn over Our Little Sister, de nieuwe film van Hirokazu Kore-Eda, die hier volgende week in de zalen komt. Nog te herbeluisteren (na ongeveer een halfuur in het programma).
In het novembernummer van iTems, het tijdschrift van deAuteurs, staat een interview dat Nathalie Van der Perre van me afnam over het vak van literair vertaler. Ook online te lezen (op p14-15).
Op zaterdag 16 mei ontving de door mij samengestelde en vertaalde verhalenbundel Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen de Filter Vertaalprijs 2015.
Ziehier het juryrapport.
Diverse najaarsactiviteiten naar aanleiding van Liefdesdood in Kamara en andere Japanse literatuur.
17 september 2014: Literaire avond in bibliotheek Sint-Niklaas
21 september: 'Actueel Salon' in Leuven (een debat over Japanse literatuur met mij als gastspreker)
Deze week verscheen op de website van MO een dubbelinterview met de sinologe Ching Lin Pang en mezelf over de huidige (en oudere) spanningen tussen Japan en China.
Op vrijdag 27 juni ging ik in Herberg Macharius te Gent in gesprek met journalist John Vandaele over Liefdesdood in Kamara, mijn bloemlezing van Japanse verhalen (inmiddels derde druk) en bij uitbreiding over de huidige socio-politieke situatie in Japan.
Zie hier voor foto's.
Op Radio 1 interviewde Ruth Joos me over de betekenis van de Japanse militaire vlag, dit naar aanleiding van de controverse die ontstond toen de Britse band Muse een beeld ervan gebruikte in hun clip van het nummer 'Panic Station".
Op zondag 10 maart ben ik, samen met Ivo Smits (hoogleraar aan de Universiteit Leiden) van 15:00 tot 18:00 te gast in het ""Japanese salon"", in het Hotel Okura in Amsterdam.
In een interview met organisatrice Azumi Uchitani zullen we het hebben over het werk van Haruki Murakami.
Op de gezegende leeftijd van 101 is Toyo Shibata overleden. Een iets uitgebreider bericht hier.
Ik vertaalde haar twee dichtbundels, Geef de moed niet op (Kujikenaide) en Honderd jaar (Hyakusai).
Vrijdag 23 november interviewde Lieven Vandenhaute me over ninja, voor zijn programma "Nieuwe feiten".
I attended Nippon Connection in Frankfurt, after being absent for a few years.
In het januari-nummer van het tijdschrift Staalkaart staat, naar aanleiding van het verschijnen van Manazuru, een uitgebreid interview door Laurent De Maertelaer over mijn vertalingen van het werk van Hiromi Kawakami.
De eerste pagina is ook online te lezen.
In de uitzending van 25 mei besprak ik in Babel op Klara de voorstelling van Daisuke Miura's stuk "Yume no shiro" (Het droomkasteel) in de Beursschouwburg in Brussel.
"
Op dinsdag 3 mei 2011 vindt in Bozar de avant-première plaats van Tran Anh Hung's verfilming van ""Norwegian Wood"", voorafgegaan door een gesprek met Saskia De Coster, Jean-Francois Pluijgers, Alok Nandi en mezelf, gemodereerd door Niels Ruëll.
"
Van woensdag 30 maart tot zondag 3 april vond in Studio Skoop te Gent de tweede editie plaats van het filmfestival Japan Square.
Ik leidde er kort een aantal films in, afwisselend met Tom Mes (die ook een lezing gaf over Takashi Miike).
Maandag 28 maart praatte ik er met Heidi Lenaerts over in Babel op Klara.
Op vrijdag 16 oktober, tijdens het filmmuziekseminarie in het kader van het Filmfestival van Gent, zal ik 's middags een podiumgesprek voeren met Shigeru Umebayashi, componist van de muziek voor films van o.a. Wong Kar-wai en Zhang Yi-mou.
Copyright © 2021. All rights reserved.