Skip to main content
Luk Van Haute

Main navigation

  • Home
  • Boeken
  • Over
  • Contact
  • Zoek

artikel

Breadcrumb

  • Home /

Fumiko Hayashi in dNBg

hayashi

In het meinummer van De Nederlandse Boekengids (2025 #2) verscheen in de rubriek Aldaar een nieuw stuk, ditmaal over mijn bezoek aan de woning van auteur Fumiko Hayashi (1903-1951) in Tokio, nu ingericht als herdenkingsplek voor haar. Het stuk staat ook online.  

  • Lees verder about Fumiko Hayashi in dNBg

"Bungo Stray Dogs" in DNBG

BSD

In #5 van de Nederlandse Boekengids dit jaar verscheen in de rubriek Aldaar een nieuw stukje van mijn hand, ditmaal over het fenomeen Bungo Stray Dogs. Nu ook online te lezen.

  • Lees verder about "Bungo Stray Dogs" in DNBG

Rubriek "Aldaar" in De Nederlandse Boekengids

qudan

In dNBg 2024 #4 verscheen mijn eerste bijdrage in de rubriek 'Aldaar', waarin 'literair vertalers laten zien hoe literatuur nieuwe, meer doorleefde perspectieven kan bieden op wat hier actualiteit heet'. In deze bijdrage 'Akutagawa & AI' heb ik het over de controverse rond de bekentenis van Rie Qudan, laureaat van de felbegeerde Akutagawaprijs, dat ze gebruik maakte van ChatGPT voor haar bekroonde werk. Nu ook online te lezen.

  • Lees verder about Rubriek "Aldaar" in De Nederlandse Boekengids

Bijdrage over 'Personages' voor de kennisbank van het ELV (23/03/2023)

elv

Sinds 23 maart staat op de Kennisbank van het Expertisecentrum voor Literair Vertalen een bijdrage die ik schreef in hun dossier 'narratologie', getiteld: 'Personages: de perfecte cast voor de film in je hoofd'.

  • Lees verder about Bijdrage over 'Personages' voor de kennisbank van het ELV (23/03/2023)

Zonnige groeten uit Japan (of niet?)

sampol

Op 5 augustus 2022 verscheen op de website van Sampol (Samenleving & politiek) een stuk dat ik schreef in de reeks 'Zonnige groeten uit...', over het Japanse coronabeleid tegenover buitenlanders (en nog een paar aanverwante zaken). 

  • Lees verder about Zonnige groeten uit Japan (of niet?)

Opiniestuk in De Standaard over de moord op Shinzo Abe

ds

Op 14 juli verscheen een opiniestuk dat ik schreef voor de krant De Standaard naar aanleiding van de berichtgeving over de moord op ex-premier Shinzo Abe.

  • Lees verder about Opiniestuk in De Standaard over de moord op Shinzo Abe

Knack Weekend interview (29/06/2022)

knack

Op 29 juni verscheen in Knack Weekend een stuk van Jorik Leemans over de huidige populariteit van Japanse cultuur bij ons, getiteld "Rijzende ster". Hiervoor interviewde hij o.a. fotograaf Rob Walbers en mezelf.

  • Lees verder about Knack Weekend interview (29/06/2022)

Filmfest Gent Wide Angle over "Drive My Car"

FFG

Vanaf 9 februari staat het eerste 'Wide Angle' dossier van Filmfest Gent online. Het gaat over de film Drive My Car van Ryusuke Hamaguchi, gebaseerd op het gelijknamige kort verhaal van Haruki Murakami en genomineerd voor 4 Oscars: beste film, beste regisseur, beste geadapteerde scenario en beste niet-Engelstalige film.

  • Lees verder about Filmfest Gent Wide Angle over "Drive My Car"

Een digitale blik in de keuken van de literaire vertaler

filter

Op 26 januari 2022 verscheen in het dossier Literair vertalen en technologie onder de titel 'Als manuscripten van de wereld verdwijnen - Een digitale blik in de keuken van de literaire vertaler' een artikel van Iris Schrijver en Luuk Van Waes over het vertaalproces van Als katten van de wereld verdwijnen, een roman van Gen

  • Lees verder about Een digitale blik in de keuken van de literaire vertaler

Stuk over Mieko Kawakami in De Nederlandse Boekengids

dnbg

In De Nederlandse Boekengids (2021 #6, december-januari) verscheen een stuk dat ik schreef over het werk van de Japanse auteur Mieko Kawakami. Ook online beschikbaar.

  • Lees verder about Stuk over Mieko Kawakami in De Nederlandse Boekengids

Vier sterren voor Kenzaburo Oe's 'Seventeen' in NRC en in de Volkskrant

nrc

Op 14 oktober verscheen op de site van NRC Handelsblad onder de kop "Radicalisering en seksuele frustratie bij de alt-right in Japan" een uitgebreid stuk van Auke Hulst over mijn herziene en nu eindelijk complete vertaling van Kenzaburo Oe's novelle Seventeen.

  • Lees verder about Vier sterren voor Kenzaburo Oe's 'Seventeen' in NRC en in de Volkskrant

Interview over Kenzaburo Oe's "Seventeen" in Boekenmagazine

bm

In het septembernummer 2021 van het tijdschrift Boekenmagazine (p84-87) staat een interview dat Ilse Van Der Hasselt me afnam over mijn herziene vertaling van Kenzaburo Oe's Seventeen & Homo sexualis.

  • Lees verder about Interview over Kenzaburo Oe's "Seventeen" in Boekenmagazine

Vanaf donderdag 22 juli dagelijkse rubriek "Orinpikku!" in De Standaard

ds

Tijdens de Olympische Spelen in Tokio (23 juli-8 augustus) schrijf ik een dagelijkse column voor de krant De Standaard. Die verschijnt vanaf 22 juli 's avonds online in de rubriek Orinpikku en 's anderendaags in de papieren krant.

  • Lees verder about Vanaf donderdag 22 juli dagelijkse rubriek "Orinpikku!" in De Standaard

Over titelkeuzes

Athenaeum

Op 5 april verscheen in de rubriek 'Vertalers aan het woord' op de site van Athenaeum Boekhandels een stukje dat ik schreef over de keuze van een titel voor de vertalingen van Japanse romans, naar aanleiding van De geheugenpolitie van Yoko Ogawa.

  • Lees verder about Over titelkeuzes

Portret van Yoko Ogawa in De Standaard

dsl

Op 20 maart verscheen in De Standaard der Letteren een stuk dat ik schreef over Yoko Ogawa, naar aanleiding van het verschijnen van mijn vertaling van haar roman De geheugenpolitie en mijn interview met haar op het Passa Port

  • Lees verder about Portret van Yoko Ogawa in De Standaard

Interviews over genderongelijkheid en over geluidsoverlast voor RTL Nieuws

rtl

Op 18 februari 2021 interviewde Meri Cools me voor een stuk over de ophef over vrouwonvriendelijke uitspraken van Japanse politici, te lezen op de site van RTL Nieuws.

  • Lees verder about Interviews over genderongelijkheid en over geluidsoverlast voor RTL Nieuws

Vrijdag Vertaaldag over Kenzaburo Oe's "Seventeen"

filter

Op vrijdag 18 december verscheen in de rubriek Vrijdag Vertaaldag van Filter (tijdschrift over literair vertalen) een stukje dat ik schreef over de herziene uitgave (gepland voor juli 2021) van mijn vertaling van Seventeen, de ophefmakende roman van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oe. Een kwarteeuw na de eerste uitgave zal nu eindelijk ook het 'verboden' tweede deel in vertaling te lezen zijn.

  • Lees verder about Vrijdag Vertaaldag over Kenzaburo Oe's "Seventeen"

Interview op de website [Red.]

red

Op 24 november 2020 verscheen op de site van (Red.] (Podium voor journalistieke ontwikkeling) een stuk van Thijs Hoekstra over zelfmoord in de Japanse samenleving, waarvoor hij me interviewde.

  • Lees verder about Interview op de website [Red.]

Essay over Japanse literatuur in De Standaard (01/08/2020)

dsl

Op zaterdag 1 augustus verscheen in De Standaard een essay van mijn hand ('De zomer die Japans had moeten zijn'), over de (her)uitgave van een aantal Japanse 'moderne klassiekers' en over hoe 'Japans' literatuur uit Japan (nog) is, van Soseki Natsume via Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe en Haruki Murakami naar de recentste vertaalde romans.

  • Lees verder about Essay over Japanse literatuur in De Standaard (01/08/2020)

De poort van Soseki Natsume in Knack en bij Athenaeum

poort

Uitgebreide en lovende recensie van mijn vertaling van De poort door Laurent De Maertelaer in Knack van 17 maart 2020, ook te vinden op de website van De Reactor. En sinds diezelfde dag is op de website van

  • Lees verder about De poort van Soseki Natsume in Knack en bij Athenaeum

Nawoord bij Soseki's "De poort" nu al te lezen

poort

Het boek zelf verschijnt op 27 februari, maar mijn nawoord bij de vertaling van Soseki Natsume's roman De poort staat nu al te lezen op de website van Karakters.

  • Lees verder about Nawoord bij Soseki's "De poort" nu al te lezen

Literair platform Karakters kondigt "De Poort" van Soseki Natsume aan

poort

Op 3 december 2019 lanceerde het literair platform Karakters een nieuwe boekenserie van 'vergeten klassiekers', in samenwerking met Uitgeverij Vrijdag. Eerste boek in de rij (aangekondigd voor februari 2020) is mijn vertaling van Soseki Natsume's De poort. Het is mogelijk een abonnement te nemen voor de drie boeken die jaarlijks zullen verschijnen, met een aantal voordelen. 

  • Lees verder about Literair platform Karakters kondigt "De Poort" van Soseki Natsume aan

Boekpresentatie Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen (11/10/2019)

litvt

Op 11 oktober werd in Utrecht het boek Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen voorgesteld.

  • Lees verder about Boekpresentatie Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen (11/10/2019)

"japan. Schetsen uit het leven" in Trouw (8 juni 2019)

trouw

Aandacht voor Japan. schetsen uit het leven in de Nederlandse krant Trouw van zaterdag 8 juni, in een stuk van Marnix Verplancke.

  • Lees verder about "japan. Schetsen uit het leven" in Trouw (8 juni 2019)

Azertyfactor tip van de week

azerty

Op 13 juni koos ik de six word story 'Bots' van Ruth Van de steene als tip van de week op de site azertyfactor van Creatief Schrijven. 

  • Lees verder about Azertyfactor tip van de week

IFFR 2017

iffr

Van 26 januari tot 4 februari was ik voor de twintigste keer tolk en moderator bij de Q&A's met Japanse regisseurs op het Filmfestival in Rotterdam. Dit jaar waren Koji Fukada (Harmonium), Takehiro Ito (Out There), Hisayasu Sato (The Eye's Dream), Kazuya Shiraishi (Dawn of the Felines), Norihiro Niwatsukino (Suffering of Ninko), Tatsuya Mori (Fake) en Sora Hokimoto (Haruneko) aanwezig.

  • Lees verder about IFFR 2017

Vertaalverhaal over de ontstaansgeschiedenis van Liefdesdood in Kamara

vertaalverhaal

Een relaas van hoe de bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen tot stand kwam (en wat er achteraf nog mee gebeurde) staat vanaf nu te lezen op de site Vertaalverhaal.nl.

  • Lees verder about Vertaalverhaal over de ontstaansgeschiedenis van Liefdesdood in Kamara

iTems interview

items

In het novembernummer van iTems, het tijdschrift van deAuteurs, staat een interview dat Nathalie Van der Perre van me afnam over het vak van literair vertaler. Ook online te lezen (op p14-15).

  • Lees verder about iTems interview

Artikel Kunsttijdschrift Vlaanderen

kunsttijdschrift

"

Het septembernummer van Kunsttijdschrift Vlaanderen is een themanummer over voetbal, maar er staat ook een stuk van mijn hand in: 'Moderne Japanse literatuur: hoe modern het werd en hoe Japans het bleef'.

  • Lees verder about Artikel Kunsttijdschrift Vlaanderen

De Morgen "Oom Murakami weet raad" 28/03/2105

dm

Vandaag in De Morgen Magazine (p44-45) een stuk van mijn hand over Haruki Murakami's website 'Murakami-san no tokoro' (Meneer Murakami's plek), waarop hij de meest uiteenlopende vragen van lezers beantwoordt. Let op de tekening, waar Murakami wordt geflankeerd door de Schaapman uit het door mij vertaalde Dans dans dans.

  • Lees verder about De Morgen "Oom Murakami weet raad" 28/03/2105

Over de (voor)laatste zin uit De kat van Takashi Hiraide

de kat

"

De kat blijft in Nederland in de bestseller 60 lijst staan (nu op 34), en staat ook in andere lijstjes van boekhandels in Nederland en Vlaanderen.

Zelf schreef ik een stukje voor de website van Athenaeum, over een opmerkelijk verschil tussen de Nederlandse en de Engelse vertaling.

"

  • Lees verder about Over de (voor)laatste zin uit De kat van Takashi Hiraide

Buigzame emoties: een ode aan vertalers Jos Vos en Luk Van Haute in De Gids

gids

Esther Wils brengt in het literaire tijdschrift De Gids een mooie ode aan Jos Vos en mezelf, vanwege onze introductie van Japanse literatuur bij het Nederlandstalige publiek, Jos via Het verhaal van Genji en Eeuwige reizigers, zijn bloemlezing van klassieke literatuur, en ik met mijn bundel moderne verhalen Liefdesdood in Kamara.

  • Lees verder about Buigzame emoties: een ode aan vertalers Jos Vos en Luk Van Haute in De Gids

Recensie "Het verhaal van Genji" in De Leeswolf

leeswolf

In het aprilnummer 2014 van De Leeswolf verscheen mijn recensie van Het verhaal van Genji van Murasaki Shikibu, vertaald door Jos Vos.

  • Lees verder about Recensie "Het verhaal van Genji" in De Leeswolf

Mark Schilling on foreigners working in the Japanese film industry (including me)

schilling

Got mentioned in an article Mark Schilling wrote for The Japan Times (June 22, 2014), on foreigners working in the Japanese film industry. My story apparently mainly served as a contrast, to illustrate how things have changed since those notorious bubble days...

  • Lees verder about Mark Schilling on foreigners working in the Japanese film industry (including me)

Oe Kenzaburo article reprint

oe

My essay 'Young and Politically Incorrect: Oe Kenzaburo's Early Marginal Heroes', originally published in Japan and Korea: Contemporary Studies (Edited by Bjarke Frellesvig and Roy Starrs (Aarhus University Press, 1997), has now been re-published in the Short Story Criticism-series of Gale (Volume 176, p204-209). Besides essays on Oe, this volume also contains criticism on the work by Nathaniel Hawthorne and Philip Roth.

  • Lees verder about Oe Kenzaburo article reprint

Filter: Het vertaaljaar 2010

filter

Voor Filter, tijdschrift over vertalen, schreef ik, in hun overzicht van het Vertaaljaar 2010 (jaargang 18, nummer 1), een bijdrage over de vertaling van Murakami Haruki's 1q84 door Jacques Westerhoven (de eerste vertaling van die trilogie in een westerse taal).

Het stuk is ook te lezen op de site van Uitgeverij Atlas en op de Murakami-website.

  • Lees verder about Filter: Het vertaaljaar 2010

De Leeswolf februari 2011

leeswolf

"

Het februarinummer van De Leeswolf heeft bijdragen van Hans Coppens over manga, en van mezelf over Japanromans in de Nederlandstalige literatuur.

Deel 2 over de Japanromans staat in het nummer van maart.

"

  • Lees verder about De Leeswolf februari 2011

Japanse literatuur in De Gids

gids

In het decembernummer van het (oudste!) Nederlandse literaire tijdschrift De Gids staat een essay van mijn hand over hedendaagse Japanse literatuur en mijn vertaling van Hiromi Kawakami's debuutverhaal ""God"". Ook Jos Vos levert een bijdrage, met een stuk over Kafu Nagai en Tokio.

""God"" is ook opgenomen in het nulnummer van de vernieuwde Gids (voorjaar 2012), met 'hoogtepunten uit de afgelopen jaren'.

  • Lees verder about Japanse literatuur in De Gids

De Leeswolf

leeswolf

Recent gerecenseerd / geschreven:

""Hoop en vluchtigheid koesteren: Japanse rampenliteratuur"" (april 2012, p164-166)

Detlev van Heest ""Het verdronken land"" (maart 2012, p83)

Haruki Murakami ""Slaap"" (December 2011, p656-657)

Takuji Ichikawa ""Bij jou zijn"" (November 2011, p584)

Haruki Murakami ""1q84: Boek drie"" (Mei 2011, p259)

Jody Vassallo ""Basic Japans""

Dimitri Vanoverbeke ""Recht en instellingen in Japan""

  • Lees verder about De Leeswolf
Subscribe to artikel

Copyright © 2025. All rights reserved.